-
1 Old Man Willow
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Old Man Willow
-
2 Willow
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Willow
-
3 Willow-man
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Willow-man
-
4 Portland
[ˊpɔ:rtlǝnd] г. Портленд, крупнейший город штата Орегон (494 тыс. жителей). Занял первое место в конкурсе 243-х американских городов по «качеству жизни» [quality if life]; очень красив и с каждым годом становится всё лучше. Основан в 1845 выходцами из Новой Англии и назван в честь Портленда в штате Мэн. Расположен по берегам р. Уилламет [Willamette] у впадения ее в р. Колумбия, это делает Портленд, отстоящий на 110 миль от океана, глубоководным пресноводным портом, куда заходят океанские суда. Город делится рекой на две равные части (восточная победнее, западная богаче, с фешенебельным торговым районом на крайней западной оконечности). Через реку перекинуто 11 мостов. Весь город делится на 5 больших районов, что позволяет легко ориентироваться в нём. Шотландский шкипер Дональд Маклей [Macleay] пожертвовал городу 107 акров земли, поставив условие, что никакой колёсный транспорт не может быть допущен на эту территорию. Город согласился, и теперь парк «Маклей» — это 50 тыс. акров девственного леса в центре города, куда не допускаются даже велосипедисты, не говоря уже об автотранспорте. После постройки первого 40-этажного здания в деловом центре Портленд принял постановление о запрете строительства зданий выше этого. Для строительства предприятия нужно получить разрешение у комиссии по сохранению исторических памятников (среди них несколько зданий с фронтонами, облицованными жестью, смоковница и вяз, посаженные ещё основателями города). Прозвище: «город роз» [‘City of Roses’]. Житель: портлендец [Portlander]. Река: р. Уилламет [Willamette]. Районы, улицы, площади: Старый город [Old Town]. Комплексы, здания, памятники: Грот [Grotto], фонтан перед «Сивик-Одиториэм» [Ira Keller Fountain and Civic Auditorium], особняк Питтока [Pittock Mansion]. Музеи, памятные места: Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society]. Художественные музеи, выставки: Портлендский художественный музей [Portland Art Museum]. Культурные центры, театры: Портлендский центр исполнительских искусств [Portland Center for the Performing Arts], «Сивик-Одиториэм» [Portland Civic Auditorium], Театр «Сивик» [Portland Civic Theater], Орегонский симфонический оркестр [Oregon Symphony Orchestra], Портлендская опера [Portland Opera Association]. Учебные заведения, научные центры: колледж Рида [Reed College], Портлендский университет [University of Portland], колледж Льюиса и Кларка [Lewis and Clark College], Портлендский университет штата Орегон [Portland State University]. Периодические издания: «Орегонец» [‘Oregonian’]. Парки, зоопарки: парк Вашингтона [Washington Park], парк «Акры Питтока» [Pittock Acres Park], парк «Кристальные ключи» [Crystal Springs Gardens], парк Маунт-Табор [Mt. Tabor Park]. Спорт. Команды: баскетбольная «Первооткрыватели» [‘Trail Blazers’], бейсбольная «Бобры» [‘Beavers’]. Отели: «Портленд-Марриотт» [‘Portland Marriott’], «Уэстин-Бенсон» [‘Westin Benson’]. Рестораны: «У Белинды» [Belinda’s], «Ла Кузинер» [La Cuisinиre]. Транспорт: шоссе вдоль р. Колумбия [Columbia River Highway], система единого городского транспорта [Tri-Met System]. Достопримечательности: зона отдыха на о-ве Совье [Sauvie Island]. Фестивали, праздники: Портлендский фестиваль роз [Portland Rose Festival], Праздник урожая [Wintering-In Celebration] -
5 house
1. n дом; зданиеcondemned house — дом, предназначенный на снос
a house deep in the valley — домик, стоящий глубоко в долине
I call this a very good house — по-моему, это прекрасный дом
2. n дом, жилище; жильё, квартираhouse slippers — домашние туфли; тапочки
to move house — переезжать, менять квартиру
accomodation house — бордель, дом терпимости, публичный дом
3. n жилище животного; нора, берлога; гнездо4. n дом, семья; хозяйствоto have neither house nor home — не иметь крыши над головой, не иметь ни кола ни двора
master of the house — хозяин, глава семьи
to keep a good house — умело вести хозяйство, хорошо поставить дом
to set up house — обзавестись хозяйством, обосноваться, устроиться
long house — длинный вигвам; общий дом нескольких семейств
guest house — дом для гостей, приезжих; пансион, гостиница
5. n домашние, домочадцы6. n семейство, род7. n дом, династия8. n палатаHouse bill — законопроект, представленный палатой представителей
House concurrent resolution — резолюция конгресса, принятая по инициативе палаты представителей
House Calendar — список законопроектов, переданных комитетами на обсуждение палаты представителей
House of Councillors — палата советников, верхняя палата парламента Японии
the third House — «третья палата», кулуары конгресса
9. n фирма; торговый домthe but end of the house — часть дома, выходящая на улицу
10. n заведение, учреждение11. n цех, отделение, заводdyeing house — красильный цех, красильня
house organ — журнал для внутреннего пользования; многотиражка
12. n театр; кинотеатрhouse dramatist — «свой» драматург, драматург, пишущий для данного театра
full house — полный сбор, аншлаг
13. n публика, зрителиappreciative house — зрители, тепло принимающие артистов
14. n представление, сеанс15. n гостиница, постоялый двор16. n таверна, пивная; бар, трактир, кабакpublic house — паб, бар, пивная, закусочная, таверна
17. n игорный дом, казиноtown house — городская квартира; городской дом, особняк
18. n пансион, интернат; дортуар; студенческое общежитиеboarding house — пансион; меблированные комнаты со столом
19. n воспитанники интерната; учащиеся, живущие в пансионе20. n группа учащихся дневной школы21. n разг. «Дом», биржа22. n работный домramshackle house — ветхий дом, развалина
23. n храм, церковьjoss house — китайский храм, кумирня
24. n религиозное братство; монастырь, монашеская обитель25. n совет; коллегия,26. n хаус27. n мишень28. n уст. клетка29. n мор. рубка30. n тех. кабина подъёмного кранаHouse-divided Speech — речь Линкольна, призывающая к отмене рабовладения
the dark house — последнее пристанище, могила
house of merchandise — дом торговли, дом купли
as safe as houses — в полной безопасности; совершенно надёжный; полностью обеспеченный
31. v предоставлять жилище; обеспечивать жильёмloading house — отель, предоставляющий только услуги по размещению
32. v приютить; дать пристанище33. v воен. расквартировывать34. v жить, квартировать; размещатьсяthe house is not livable — в таком доме жить нельзя; этот дом пришёл в негодность
35. v убирать, прятать36. v вмещать, содержать37. v таить, заключать в себе38. v уст. загонять в домlow energy house — дом, экономичный по энергопотреблению
white house source — источник, связанный с Белым домом
a house shut in by trees — дом, спрятанный за деревьями
39. v тех. заключать, вставлять в кожух40. v с. -х. загонять41. v покрывать попоной, чепракомСинонимический ряд:1. apartment (noun) apartment; condominium; mobile home; townhouse; villa2. enterprise (noun) business; company; concern; corporation; enterprise; establishment; firm; outfit; partnership3. family (noun) ancestry; clan; family; folk; folks; kin; kindred; line; lineage; menage; posterity; race; stock; tribe4. governing body (noun) congress; council; governing body; parliament5. habitation (noun) abode; building; commorancy; domicile; dwelling; habitation; home; household; lodgings; menage; place; residence; residency6. guard (verb) guard; preserve; protect; safeguard7. harbor (verb) accommodate; barrack; bed; berth; bestow; billet; board; bunk; chamber; domicile; domiciliate; dwell; entertain; harbor; harbour; haven; hut; lodge; put up; quarter; reside; roof; room; roost; shelter; shieldАнтонимический ряд:attack; evict
См. также в других словарях:
Старый лес — (англ. Old Forest; в других переводах Древлепуща, Вековечный Лес) в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье небольшая лесистая местность, расположенная к востоку от Шира в Бэкланде (Заскочье). Старый Лес это практически всё, что осталось … Википедия
Старый Городок (Московская область) — Посёлок Старый Городок Страна РоссияРоссия … Википедия
Древлепуща — Старый Лес (Древлепуща; англ. Old Forest) в произведениях Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье небольшая лесистая местность, расположенная к востоку от Шира в Бэкланде (Заскочье). Старый Лес это практически всё, что осталось от первобытных лесов,… … Википедия
Список растений Средиземья — Содержание 1 Виды 1.1 Альфирин 1.2 Атэлас 1 … Википедия
Том Бомбадил — Tom Bombadil Том Бомбадил в представлении братьев Хильдебрантов. Календарь по Толкину … Википедия
Энты — Расы Средиземья Валар Майар … Википедия
Средиземье — (англ. Middle earth, буквально Срединная земля; также существуют варианты перевода Среднеземье, Средьземелье) в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина один из континентов Арды. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную… … Википедия
Братство Кольца — Эта статья о книге; о фильме см.: Властелин колец: Братство кольца. Иное название этого понятия «Хранители»; см. также другие значения. Братство кольца The Fellowship of the Ring Автор … Википедия
Полисадов Григорий Афанасьевич — Полисадов (Григорий Афанасьевич, родился в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губернии, магистр Санкт Петербургской духовной академии, инспектор нижегородской духовной семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта… … Биографический словарь
Полисадов, Григорий Афанасиевич — (род. в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губ., магистр СПб. духовной акад., инспектор Нижегородской дух. семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта сельского духовенства, помещавшихся в журнале "Странник"… … Большая биографическая энциклопедия
Полисадов Григорий Афанасиевич — (род. в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губ., магистр СПб. дух. акд., инспектор Нижегородской дух. семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта сельского духовенства, помещавшихся в журнале Странник (1860 80): Мирская… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона